I don't know if anyone outside Southern California sees the spot where a family is being shown around a French hotel while the double of the father complains about phone service.
Well, anyway, the woman in the background showing them around is supposed to be French. Only she says, at one point, "Vous avez voir l'appartement" - that is, "You have see [sic] apartment?"
"Voir", you see, is what you call an infinitive, not a past participle (like, say, "vu").
What I can't figure out is if this massacre of my ancestral language is some sick joke or - far more likely I'm afraid - neither the copywriter nor the actress knew any actual French (I once played a French doctor on a soap opera and all the signs for the "French" hospital were absolutely nonsensical.)
It's not like there are no French actors (with working papers) or French-speaking actors in L. A. Or like this was a low-budget production.
Any speakers of other languages noticing these linguistic insults?